أخبار

للكتاب المقدس..

قصة الترجمة الغريبة.. الشيوخ السبعون وسمعان الذي عاش ثلاثة قرون

"أرشيفية"

واشنطن

يعرف الباحثون العديد من النسخ القديمة التي وصلتنا من الكتاب المقدس. من أشهر تلك النسخ النص الماسوري المكتوب بالعبرانية، والترجوم المُترجم بالآرامية، والفولجاتا المدونة باللاتينية. تُعدّ الترجمة السبعينية -المعروفة باسم "السبتوجنت" Septuagint- والتي تعود إلى القرن الثالث قبل الميلاد واحدة من أشهر الترجمات القديمة للكتاب المقدس عند اليهود. ما هي قصة تلك الترجمة؟ وكيف نظر إليها اليهود والمسيحيون؟ ولماذا ارتبطت هذه الترجمة بالكثير من الأساطير والقصص الفلكلورية؟

إضراب السجناء السياسيين عن الطعام في 54 سجنًا إيرانيًا يدخل أسبوعه الـ 93


سفينة النظام تغرق في بحر الصراعات.. والمعارضة ترسم طريق النجاة


كروبي يعود ويحمّل خامنئي مسؤولية تدمير إيران منذ انتخابات 2009


مقر جنيف نقلة نوعية في عمل هيئة المرأة العربية