أخبار

للكتاب المقدس..

قصة الترجمة الغريبة.. الشيوخ السبعون وسمعان الذي عاش ثلاثة قرون

"أرشيفية"

واشنطن

يعرف الباحثون العديد من النسخ القديمة التي وصلتنا من الكتاب المقدس. من أشهر تلك النسخ النص الماسوري المكتوب بالعبرانية، والترجوم المُترجم بالآرامية، والفولجاتا المدونة باللاتينية. تُعدّ الترجمة السبعينية -المعروفة باسم "السبتوجنت" Septuagint- والتي تعود إلى القرن الثالث قبل الميلاد واحدة من أشهر الترجمات القديمة للكتاب المقدس عند اليهود. ما هي قصة تلك الترجمة؟ وكيف نظر إليها اليهود والمسيحيون؟ ولماذا ارتبطت هذه الترجمة بالكثير من الأساطير والقصص الفلكلورية؟

إضراب عن الطعام في 47 سجنًا في إيران: حملة “لا للإعدام” تتواصل للأسبوع السادس والسبعين


مريم رجوي لـ”النهار”: لا للحرب ولا للمهادنة مع النظام الايراني… وإعادة بناء قدراته العسكرية رهن بعاملين


إرث النظام الإيراني بين الحروب والهيمنة الرجعية: الحل الثالث طريق الشعب نحو التحرر


تركيز الاستخبارات الإيرانية في أوروبا على معارضي النظام: تقرير هامبورغ يكشف عن استهداف مجاهدي خلق والمقاومة الإيرانية