أخبار

للكتاب المقدس..

قصة الترجمة الغريبة.. الشيوخ السبعون وسمعان الذي عاش ثلاثة قرون

"أرشيفية"

واشنطن

يعرف الباحثون العديد من النسخ القديمة التي وصلتنا من الكتاب المقدس. من أشهر تلك النسخ النص الماسوري المكتوب بالعبرانية، والترجوم المُترجم بالآرامية، والفولجاتا المدونة باللاتينية. تُعدّ الترجمة السبعينية -المعروفة باسم "السبتوجنت" Septuagint- والتي تعود إلى القرن الثالث قبل الميلاد واحدة من أشهر الترجمات القديمة للكتاب المقدس عند اليهود. ما هي قصة تلك الترجمة؟ وكيف نظر إليها اليهود والمسيحيون؟ ولماذا ارتبطت هذه الترجمة بالكثير من الأساطير والقصص الفلكلورية؟

عمليات شباب الانتفاضة تزلزل الداخل وصدى بروكسل يدوّي في الخارج


فضائح التناقضات بين غروسي وعراقجي: لعبة الهروب من آلية الزناد وسط تصاعد الدعوات للتغيير في بروكسل


انسجام الغراوي عضوا في مجلس أمناء هيئة المرأة العربية 


بروكسل: رعب ملالي إيران وانفلات عقالهم